Рассвет… кристально чистые снежинки
Ласкают взор своею красотой!
А люди пробегают по тропинке,
Не видя всех чудес за суетой!..
Бегут, потупив взгляд в свои заботы,
Не видя птиц, не слыша пенья их,
Сначала в школу, позже – на работу,
Глухи и слепы от проблем своих,
Гонимы лавой жизненных потоков,
Не в силах дикий бег остановить!
За множеством всех дел и сжатых сроков
Им некогда ни верить, ни любить…
Безжалостно уносит время в вечность
Всё то, что ты любимым не сказал,
Прогулку с сыном ту, что бессердечно
Ты с лёгкостью на что-то променял
И вечер тот, с семьёй не проведённый…
Сейчас неважно, что ты занят был,
Разбитый, раздражённый, утомлённый,
Ты их недоласкал, недолюбил…
А детям так хотелось порезвиться,
В бору сосновом белок покормить,
На лыжах и на санках прокатиться,
В походы всей семьёю походить…
Ушёл в небытие тот час молитвы,
Которым ты, опять же, пренебрёг,
Колени не склонил тогда для битвы,
А позже, вспомни, духом изнемог…
Года промчатся резвой кобылицей,
Оставив только слёзы на щеках…
А счастье будет грезиться и сниться…
Живи! Будь счастлив! Всё в твоих руках!
( 30.11.2017 г. Валентина Яковлева. Вся Слава только Господу!)
Валентина Яковлева ,
Город Минусинск, Россия.
Христианка веры Евангельской(пятидесятники), в Господе 22 года, служу в Церкви в служении Прославления, стихи пишу около, 20 лет! Своего сайта пока нет, готовлю к изданию сборник стихов.
Прочитано 852 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.