Пройти уж привычных характеров ломка
При стройке семейной ячейки должна.
В одних он ломается, словно соломка,
В других тяжело, словно ломка бревна.
Не выдержав ломки, ушла, улетела -
На берег желанный другой стороны.
Возможно, помыслить о всём не успела,
Как вдруг очутилась в границах страны.
Толь скука влекла уж по детям и дому,
Толь здесь не понравился образ вещей,
Решила вернуться к порогу родному,
Вот снова теперь она в «хате» своей.
Пред тем уже были подобные взлёты :
Добраться, устроиться в новом краю.
И много волнений, немало заботы
Затронули душу её и мою.
Ошибка? Не верность падений и взлётов?
Тут много найдётся различных сторон -
Не ждал я случайных таких оборотов,
Принесших для нас уж немалый урон.
Не будем гадать, но молиться лишь Богу,
Кто больше виновен, иль чья сторона...
Кто двигал семейной ячейки основу?
Конечно, то были и «ОН и ОНА»
«ОН и ОНА»
Возможно - решения были без Бога,
Возможно - не звали Его на совет,
Возможно - была темновата дорога,
Приведшая нас в обнажающий свет.
Теперь открывается всё от начала,
Негодные мысли вели нас в союз,
Сорвавши челны от привычных причалов.
Теперь мы несём удручающий груз.
Прощения спросим у верного Бога,
Пусть так уже будет, как ныне уж есть.
Пойдём, не колеблясь, Господней дорогой,
Чтоб с Ним за столом Его трАпезу есть..
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 1010 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.